← السورة 25

25:21

۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
لَا
(do) not
حرف جر
يَرْجُونَ
expect
فعل
الجذر: رجو
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
اسم
الجذر: لقي
لَوْلَآ
Why not
حرف جر
أُنزِلَ
are sent down
فعل
الجذر: نزل
عَلَيْنَا
to us
حرف جر
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
أَوْ
or
حرف جر
نَرَىٰ
we see
فعل
الجذر: رأي
رَبَّنَا
our Lord
اسم
الجذر: ربب
لَقَدِ
Indeed
حرف جر
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
فعل
الجذر: كبر
فِىٓ
within
حرف جر
أَنفُسِهِمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
وَعَتَوْ
and (become) insolent
فعل
الجذر: عتو
عُتُوًّا
(with) insolence
اسم
الجذر: عتو
كَبِيرًا
great
اسم
الجذر: كبر

الترجمة

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, “(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!” dediler. Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

M. Pickthall · EN · public-domain