← Sure 28

28:10

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

وَأَصْبَحَ
ve sabahladı
Fiil
Kök: صبح
فُؤَادُ
gönlü
İsim
Kök: فأد
أُمِّ
annesinin
İsim
Kök: أمم
مُوسَىٰ
Musa'nın
İsim
فَٰرِغًا
bomboştu
İsim
Kök: فرغ
إِن
neredeyse
Edat
كَادَتْ
neredeyse
Fiil
Kök: كود
لَتُبْدِى
açığa vuracaktı
Fiil
Kök: بدو
بِهِۦ
onu
Edat
لَوْلَآ
eğer olmasaydık
Edat
أَن
biz iyice pekiştirmiş
Edat
رَّبَطْنَا
ve (birbirine) bağlamak için
Fiil
Kök: ربط
عَلَىٰ
üzerine
Edat
قَلْبِهَا
onun kalbi
İsim
Kök: قلب
لِتَكُونَ
olması için
Fiil
Kök: كون
مِنَ
inananlardan
Edat
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن

Meal

But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Musa'nın anasının yüreği (tasadan) bomboş kalıverdi. Eğer biz, (vaadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Musa’nın annesinin kalbi korku dolmuştu. İnanıp güvenenlerden olması için kalbine dayanıklılık vermemiş olsaydık neredeyse işi açığa vuracaktı.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.

M. Pickthall · EN · public-domain