← السورة 28

28:10

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَأَصْبَحَ
And became
فعل
الجذر: صبح
فُؤَادُ
(the) heart
اسم
الجذر: فأد
أُمِّ
(of the) mother
اسم
الجذر: أمم
مُوسَىٰ
(of) Musa
اسم
فَٰرِغًا
empty
اسم
الجذر: فرغ
إِن
That
حرف جر
كَادَتْ
she was near
فعل
الجذر: كود
لَتُبْدِى
(to) disclosing
فعل
الجذر: بدو
بِهِۦ
about him
حرف جر
لَوْلَآ
if not
حرف جر
أَن
that
حرف جر
رَّبَطْنَا
We strengthened
فعل
الجذر: ربط
عَلَىٰ
[over]
حرف جر
قَلْبِهَا
her heart
اسم
الجذر: قلب
لِتَكُونَ
so that she would be
فعل
الجذر: كون
مِنَ
of
حرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن

الترجمة

But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Musa'nın anasının yüreği (tasadan) bomboş kalıverdi. Eğer biz, (vaadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Musa’nın annesinin kalbi korku dolmuştu. İnanıp güvenenlerden olması için kalbine dayanıklılık vermemiş olsaydık neredeyse işi açığa vuracaktı.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.

M. Pickthall · EN · public-domain