← السورة 28

28:9

وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَتِ
And said
فعل
الجذر: قول
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
اسم
الجذر: مرأ
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
اسم
قُرَّتُ
A comfort
اسم
الجذر: قرر
عَيْنٍ
(of the) eye
اسم
الجذر: عين
لِّى
for me
حرف جر
وَلَكَ
and for you
حرف جر
لَا
(Do) not
حرف جر
تَقْتُلُوهُ
kill him
فعل
الجذر: قتل
عَسَىٰٓ
perhaps
فعل
الجذر: عسي
أَن
(that)
حرف جر
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
فعل
الجذر: نفع
أَوْ
or
حرف جر
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
فعل
الجذر: أخذ
وَلَدًا
(as) a son
اسم
الجذر: ولد
وَهُمْ
And they
حرف جر
لَا
(did) not
حرف جر
يَشْعُرُونَ
perceive
فعل
الجذر: شعر

الترجمة

The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Firavun'un karısı (sepetin içinden çocuk çıkınca kocasına), "İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz" dedi. Halbuki onlar işin sonunu sezemiyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Firavun’un hanımı (Asiye, Musa’yı görünce) “(Bu bebek) benim için de senin için de göz aydınlığı (olabilir); onu öldürmeyin! Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” demişti. Oysa onlar (işin sonunun) farkına varmamışlar(dı).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.

M. Pickthall · EN · public-domain