← Sure 4

4:65

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا

Kelime kelime

فَلَا
hayır
Edat
وَرَبِّكَ
Rabin hakkı için
İsim
Kök: ربب
لَا
olmazlar
Edat
يُؤْمِنُونَ
inanmış
Fiil
Kök: أمن
حَتَّىٰ
seni hakem yaparak
Edat
يُحَكِّمُوكَ
seni hakem yapıyorlar
Fiil
Kök: حكم
فِيمَا
işlerde
Edat
شَجَرَ
çekişmeli
Fiil
Kök: شجر
بَيْنَهُمْ
aralarında çıkan
İsim
Kök: بين
ثُمَّ
sonra da
Edat
لَا
bulunmadan
Edat
يَجِدُوا۟
bulamadılar
Fiil
Kök: وجد
فِىٓ
içlerinde
Edat
أَنفُسِهِمْ
kendilerinin
İsim
Kök: نفس
حَرَجًا
bir burukluk
İsim
Kök: حرج
مِّمَّا
senin verdiğin hükme
Edat
قَضَيْتَ
hükmettiği
Fiil
Kök: قضي
وَيُسَلِّمُوا۟
ve teslim olmadıkça
Fiil
Kök: سلم
تَسْلِيمًا
tam bir teslimiyetle
İsim
Kök: سلم

Meal

But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hayır! Rabbine andolsun ki iş bildikleri gibi değil, onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hayır (onların yaptığı doğru değildir); Rabbine yemin olsun: Aralarında çıkan anlaşmazlık hakkında seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tamamen kabulleninceye kadar iman etmiş olmazlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.

M. Pickthall · EN · public-domain