← Sure 43

43:23

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ

Kelime kelime

وَكَذَٰلِكَ
ve işte böyle
Edat
مَآ
göndermedik
Edat
أَرْسَلْنَا
gönderdik
Fiil
Kök: رسل
مِن
senden önce
Edat
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
فِى
herhangi
Edat
قَرْيَةٍ
bir kente
İsim
Kök: قري
مِّن
hiçbir
Edat
نَّذِيرٍ
uyarıcı
İsim
Kök: نذر
إِلَّا
dışında
Edat
قَالَ
diyenlerden
Fiil
Kök: قول
مُتْرَفُوهَآ
oranın zenginleri
İsim
Kök: ترف
إِنَّا
elbette biz
Edat
وَجَدْنَآ
bulduk
Fiil
Kök: وجد
ءَابَآءَنَا
babalarımızı
İsim
Kök: أبو
عَلَىٰٓ
üzerinde
Edat
أُمَّةٍ
bir din
İsim
Kök: أمم
وَإِنَّا
ve biz de
Edat
عَلَىٰٓ
onların izlerine
Edat
ءَاثَٰرِهِم
bunların izleri
İsim
Kök: أثر
مُّقْتَدُونَ
uyarız
İsim
Kök: قدو

Meal

Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Senden önce de hangi şehre uyarıcı göndermişsek oranın şımarıkları mutlaka “Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyanlarız.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

M. Pickthall · EN · public-domain