← السورة 43

43:23

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ

كلمة بكلمة

وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
مَآ
not
حرف جر
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
مِن
before you
حرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
فِى
in
حرف جر
قَرْيَةٍ
a town
اسم
الجذر: قري
مِّن
any
حرف جر
نَّذِيرٍ
warner
اسم
الجذر: نذر
إِلَّا
except
حرف جر
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
اسم
الجذر: ترف
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
وَجَدْنَآ
[we] found
فعل
الجذر: وجد
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
أُمَّةٍ
a religion
اسم
الجذر: أمم
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
عَلَىٰٓ
[on]
حرف جر
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
اسم
الجذر: أثر
مُّقْتَدُونَ
(are) following
اسم
الجذر: قدو

الترجمة

Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Senden önce de hangi şehre uyarıcı göndermişsek oranın şımarıkları mutlaka “Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyanlarız.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

M. Pickthall · EN · public-domain