← Surah 43

43:23

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ

Word by word

وَكَذَٰلِكَ
And thus
Preposition
مَآ
not
Preposition
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
مِن
before you
Preposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
فِى
in
Preposition
قَرْيَةٍ
a town
Noun
Root: قري
مِّن
any
Preposition
نَّذِيرٍ
warner
Noun
Root: نذر
إِلَّا
except
Preposition
قَالَ
said
Verb
Root: قول
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
Noun
Root: ترف
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
وَجَدْنَآ
[we] found
Verb
Root: وجد
ءَابَآءَنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
عَلَىٰٓ
on
Preposition
أُمَّةٍ
a religion
Noun
Root: أمم
وَإِنَّا
and indeed, we
Preposition
عَلَىٰٓ
[on]
Preposition
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
Noun
Root: أثر
مُّقْتَدُونَ
(are) following
Noun
Root: قدو

Translation

Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Senden önce de hangi şehre uyarıcı göndermişsek oranın şımarıkları mutlaka “Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyanlarız.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

M. Pickthall · EN · public-domain