7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Kelime kelime
مِنْهَا
oradan
Edat
فَمَا
değildir
Edat
لَكَ
senin
Edat
أَن
büyüklük taslamak
Edat
فِيهَا
orada
Edat
إِنَّكَ
çünkü sen
Edat
مِنَ
aşağılıklardansın
Edat
Meal
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) “İn oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
M. Pickthall · EN · public-domain