← Sure 7

7:33

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
إِنَّمَا
kesinlikle
Edat
حَرَّمَ
haram etmiştir
Fiil
Kök: حرم
رَبِّىَ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
ٱلْفَوَٰحِشَ
fuhuşları
İsim
Kök: فحش
مَا
(gerek)
İsim
ظَهَرَ
açığını
Fiil
Kök: ظهر
مِنْهَا
onun
Edat
وَمَا
(gerek)
Edat
بَطَنَ
kapalısını
Fiil
Kök: بطن
وَٱلْإِثْمَ
ve günahı
İsim
Kök: أثم
وَٱلْبَغْىَ
ve saldırmayı
İsim
Kök: بغي
بِغَيْرِ
yere
İsim
Kök: غير
ٱلْحَقِّ
haksız
İsim
Kök: حقق
وَأَن
ve
Edat
تُشْرِكُوا۟
ortak koşmayı
Fiil
Kök: شرك
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
مَا
bir şeyi
İsim
لَمْ
indirmediği
Edat
يُنَزِّلْ
indirdi
Fiil
Kök: نزل
بِهِۦ
hakkında
Edat
سُلْطَٰنًا
hiçbir delil
İsim
Kök: سلط
وَأَن
ve
Edat
تَقُولُوا۟
söylemenizi
Fiil
Kök: قول
عَلَى
hakkında
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
مَا
şeyler
İsim
لَا
bilmediğiniz
Edat
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم

Meal

Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

De ki: "Rabbim, sadece fuhşiyatı, onun açık ve gizli olanını, günahları, haksız yere isyanı, haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi yasaklamıştır".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Ancak ve ancak Rabbim açık ve gizli çirkinlikleri, günahı, azgınlık yapmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği herhangi bir şeyi Allah’a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.

M. Pickthall · EN · public-domain