← Sure 9

9:65

وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ

Kelime kelime

وَلَئِن
ve eğer
Edat
سَأَلْتَهُمْ
onlara sorsan
Fiil
Kök: سأل
لَيَقُولُنَّ
derler ki
Fiil
Kök: قول
إِنَّمَا
sadece
Edat
كُنَّا
biz
Fiil
Kök: كون
نَخُوضُ
lafa dalmıştık
Fiil
Kök: خوض
وَنَلْعَبُ
ve şakalaşıyorduk
Fiil
Kök: لعب
قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
أَبِٱللَّهِ
Allah ile mi?
İsim
Kök: أله
وَءَايَٰتِهِۦ
ve O'nun ayetleriyle
İsim
Kök: أيي
وَرَسُولِهِۦ
ve O'nun Elçisi ile
İsim
Kök: رسل
كُنتُمْ
siz
Fiil
Kök: كون
تَسْتَهْزِءُونَ
alay ediyordunuz
Fiil
Kök: هزأ

Meal

If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer kendilerine sorarsan, "Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette “Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “Allah ile, O’nun ayetleri ile ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?

M. Pickthall · EN · public-domain