← السورة 9

9:65

وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ

كلمة بكلمة

وَلَئِن
And if
حرف جر
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
فعل
الجذر: سأل
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
فعل
الجذر: قول
إِنَّمَا
Only
حرف جر
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
نَخُوضُ
conversing
فعل
الجذر: خوض
وَنَلْعَبُ
and playing
فعل
الجذر: لعب
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
أَبِٱللَّهِ
Is it Allah
اسم
الجذر: أله
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
اسم
الجذر: أيي
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
كُنتُمْ
(that) you were
فعل
الجذر: كون
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking
فعل
الجذر: هزأ

الترجمة

If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer kendilerine sorarsan, "Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette “Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “Allah ile, O’nun ayetleri ile ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?

M. Pickthall · EN · public-domain