← Sure 9

9:69

كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَـٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

Kelime kelime

كَٱلَّذِينَ
gibi
Edat
مِن
sizden öncekiler
Edat
قَبْلِكُمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
كَانُوٓا۟
idiler
Fiil
Kök: كون
أَشَدَّ
daha yaman
İsim
Kök: شدد
مِنكُمْ
sizden
Edat
قُوَّةً
kuvvetçe
İsim
Kök: قوي
وَأَكْثَرَ
ve daha çok
İsim
Kök: كثر
أَمْوَٰلًا
mal
İsim
Kök: مول
وَأَوْلَٰدًا
ve evladça
İsim
Kök: ولد
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
onlar zevklerine baktılar
Fiil
Kök: متع
بِخَلَٰقِهِمْ
kendi paylarına düşenle
İsim
Kök: خلق
فَٱسْتَمْتَعْتُم
zevkinize baktınız
Fiil
Kök: متع
بِخَلَٰقِكُمْ
payınıza düşenle
İsim
Kök: خلق
كَمَا
gibi
Edat
ٱسْتَمْتَعَ
zevklerine baktıkları
Fiil
Kök: متع
ٱلَّذِينَ
kimselerin
İsim
مِن
sizden öncekilerin
Edat
قَبْلِكُم
daha önce
İsim
Kök: قبل
بِخَلَٰقِهِمْ
kendi paylarına düşenle
İsim
Kök: خلق
وَخُضْتُمْ
ve siz de daldınız
Fiil
Kök: خوض
كَٱلَّذِى
gibi
Edat
خَاضُوٓا۟
dalanlar
Fiil
Kök: خوض
أُو۟لَٰٓئِكَ
onlar
İsim
حَبِطَتْ
boşa gidenlerdir
Fiil
Kök: حبط
أَعْمَٰلُهُمْ
yaptıkları
İsim
Kök: عمل
فِى
dünyada
Edat
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
وَٱلْءَاخِرَةِ
ve ahirette
İsim
Kök: أخر
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
ve işte
Edat
هُمُ
onlardır
İsim
ٱلْخَٰسِرُونَ
ziyana uğrayanlar
İsim
Kök: خسر

Meal

As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Ey münafıklar!) siz de tıpkı kendinizden öncekiler gibisiniz. Oysa onlar sizden daha güçlü, kuvvetli, mal ve evlatça sizden daha varlıklı idiler. Dünya nimetlerinden paylarına düşen kadar zevk sürdüler. Sizden öncekiler kısmetlerine düşen kadarıyla nasıl zevk sürmek istedilerse siz de onlar gibi kısmetinize düşen kadarıyla zevk sürmeye baktınız, siz de sizden önce batağa dalanlar gibi batağa daldınız. İşte bunların dünyada ve ahirette bütün amelleri heder olup gitti ve işte bunlar hep hüsran içinde kalanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Ey münafıklar! Siz de) sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlatça daha çok olan sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar (dünya malından) paylarına düşenden yararlanmışlardı. Sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden yararlandıysalar siz de payınıza düşenden yararlandınız ve (yanlışa) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların işleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlar kaybedenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.

M. Pickthall · EN · public-domain