← Sure 9

9:74

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Kelime kelime

يَحْلِفُونَ
yemin ediyorlar
Fiil
Kök: حلف
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
مَا
söylemediklerine
Edat
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
وَلَقَدْ
halbuki
Edat
قَالُوا۟
söylediler
Fiil
Kök: قول
كَلِمَةَ
(o) sözü
İsim
Kök: كلم
ٱلْكُفْرِ
küfür
İsim
Kök: كفر
وَكَفَرُوا۟
ve inkar ettiler
Fiil
Kök: كفر
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
إِسْلَٰمِهِمْ
İslam olduktan
İsim
Kök: سلم
وَهَمُّوا۟
ve yeltendiler
Fiil
Kök: همم
بِمَا
bir şeye
Edat
لَمْ
başaramadıkları
Edat
يَنَالُوا۟
eremezsiniz
Fiil
Kök: نيل
وَمَا
ve öc almağa kalktılar
Edat
نَقَمُوٓا۟
öc almadılar
Fiil
Kök: نقم
إِلَّآ
sırf
Edat
أَنْ
diye
Edat
أَغْنَىٰهُمُ
kendilerini zengin etti
Fiil
Kök: غني
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
وَرَسُولُهُۥ
ve Elçisi
İsim
Kök: رسل
مِن
lutfiyle
Edat
فَضْلِهِۦ
lutuf
İsim
Kök: فضل
فَإِن
eğer
Edat
يَتُوبُوا۟
tevbe ederlerse
Fiil
Kök: توب
يَكُ
olur
Fiil
Kök: كون
خَيْرًا
daha iyi
İsim
Kök: خير
لَّهُمْ
kendileri için
Edat
وَإِن
yok eğer
Edat
يَتَوَلَّوْا۟
dönerlerse
Fiil
Kök: ولي
يُعَذِّبْهُمُ
onlara azabedecektir
Fiil
Kök: عذب
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
عَذَابًا
bir azapla
İsim
Kök: عذب
أَلِيمًا
acıklı
İsim
Kök: ألم
فِى
dünyada
Edat
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
وَٱلْءَاخِرَةِ
ve ahirette
İsim
Kök: أخر
وَمَا
yoktur
Edat
لَهُمْ
onların
Edat
فِى
yeryüzünde
Edat
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
مِن
hiçbir
Edat
وَلِىٍّ
velisi
İsim
Kök: ولي
وَلَا
ne de
Edat
نَصِيرٍ
yardımcısı
İsim
Kök: نصر

Meal

They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar, kötü bir şey söylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. İslâm'a girdikten sonra yine kâfirlik ettiler. Ve o başaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları için Allah'ın, Resulü ile onları lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanaşmazlarsa Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azaba uğratır. Yeryüzünde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Münafıklar o sözleri) söylemediklerine dair Allah’a yemin ediyorlar. (Oysa) o küfür sözünü elbette söylemişler ve Müslümanlıktan sonra kâfir olmuşlar, başaramadıkları bir şeye de yeltenmişlerdi. Sırf Allah ve Elçisi kendi lütfundan onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkışmışlardı. Tevbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onlara dünyada da ahirette de elem verici şekilde azap edecektir. Yeryüzünde onların dostu da yardımcısı da yoktur.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.

M. Pickthall · EN · public-domain