← Surah 9

9:74

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Word by word

يَحْلِفُونَ
They swear
Verb
Root: حلف
بِٱللَّهِ
by Allah
Noun
Root: أله
مَا
(that) they said nothing
Preposition
قَالُوا۟
(that) they said nothing
Verb
Root: قول
وَلَقَدْ
while certainly
Preposition
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
كَلِمَةَ
(the) word
Noun
Root: كلم
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
Noun
Root: كفر
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
Verb
Root: كفر
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
Noun
Root: سلم
وَهَمُّوا۟
and planned
Verb
Root: همم
بِمَا
[of] what
Preposition
لَمْ
not
Preposition
يَنَالُوا۟
they could attain
Verb
Root: نيل
وَمَا
And not
Preposition
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
Verb
Root: نقم
إِلَّآ
except
Preposition
أَنْ
that
Preposition
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
Verb
Root: غني
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
Noun
Root: أله
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
مِن
of
Preposition
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Noun
Root: فضل
فَإِن
So if
Preposition
يَتُوبُوا۟
they repent
Verb
Root: توب
يَكُ
it is
Verb
Root: كون
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
لَّهُمْ
for them
Preposition
وَإِن
and if
Preposition
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
Verb
Root: ولي
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
Verb
Root: عذب
ٱللَّهُ
Allah will punish them
Noun
Root: أله
عَذَابًا
(with) a punishment
Noun
Root: عذب
أَلِيمًا
painful
Noun
Root: ألم
فِى
in
Preposition
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
Noun
Root: أخر
وَمَا
And not
Preposition
لَهُمْ
for them
Preposition
فِى
in
Preposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
مِن
any
Preposition
وَلِىٍّ
protector
Noun
Root: ولي
وَلَا
and not
Preposition
نَصِيرٍ
a helper
Noun
Root: نصر

Translation

They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar, kötü bir şey söylemedik, diyerek Allah'a yemin ederler. Onlar o küfür kelimesini kesinlikle söylediler. İslâm'a girdikten sonra yine kâfirlik ettiler. Ve o başaramadıkları cinayeti tasarladılar. Halbuki intikam almaları için Allah'ın, Resulü ile onları lütfundan zenginleştirmiş olmasından başka bir sebep yoktu. Eğer tevbe ederlerse haklarında hayırlı olur. Yok yanaşmazlarsa Allah onları dünyada da, ahirette de acıklı bir azaba uğratır. Yeryüzünde onları koruyacak veya onlara yardım edecek bir kimse de bulunmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Münafıklar o sözleri) söylemediklerine dair Allah’a yemin ediyorlar. (Oysa) o küfür sözünü elbette söylemişler ve Müslümanlıktan sonra kâfir olmuşlar, başaramadıkları bir şeye de yeltenmişlerdi. Sırf Allah ve Elçisi kendi lütfundan onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkışmışlardı. Tevbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onlara dünyada da ahirette de elem verici şekilde azap edecektir. Yeryüzünde onların dostu da yardımcısı da yoktur.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.

M. Pickthall · EN · public-domain