← السورة 18

18:56

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
نُرْسِلُ
We send
فعل
الجذر: رسل
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
إِلَّا
except
حرف جر
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
اسم
الجذر: نذر
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
فعل
الجذر: جدل
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
اسم
الجذر: بطل
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
فعل
الجذر: دحض
بِهِ
thereby
حرف جر
ٱلْحَقَّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
فعل
الجذر: أخذ
ءَايَٰتِى
My Verses
اسم
الجذر: أيي
وَمَآ
and what
حرف جر
أُنذِرُوا۟
they are warned
فعل
الجذر: نذر
هُزُوًا
(in) ridicule
اسم
الجذر: هزأ

الترجمة

We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise gerçeği batılla (uydurma şeylerle) gidermek için (onun uğruna) mücadele ederler. Onlar ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle (azapla) alay etmişlerdir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

M. Pickthall · EN · public-domain