← Surah 18

18:56

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
نُرْسِلُ
We send
Verb
Root: رسل
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
إِلَّا
except
Preposition
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
Noun
Root: بشر
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
Noun
Root: نذر
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
Verb
Root: جدل
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
Noun
Root: بطل
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
Verb
Root: دحض
بِهِ
thereby
Preposition
ٱلْحَقَّ
the truth
Noun
Root: حقق
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
Verb
Root: أخذ
ءَايَٰتِى
My Verses
Noun
Root: أيي
وَمَآ
and what
Preposition
أُنذِرُوا۟
they are warned
Verb
Root: نذر
هُزُوًا
(in) ridicule
Noun
Root: هزأ

Translation

We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise gerçeği batılla (uydurma şeylerle) gidermek için (onun uğruna) mücadele ederler. Onlar ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle (azapla) alay etmişlerdir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

M. Pickthall · EN · public-domain