← السورة 18

18:63

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
أَرَءَيْتَ
Did you see
فعل
الجذر: رأي
إِذْ
when
اسم
أَوَيْنَآ
we retired
فعل
الجذر: أوي
إِلَى
to
حرف جر
ٱلصَّخْرَةِ
the rock
اسم
الجذر: صخر
فَإِنِّى
Then indeed, I
حرف جر
نَسِيتُ
[I] forgot
فعل
الجذر: نسي
ٱلْحُوتَ
the fish
اسم
الجذر: حوت
وَمَآ
And not
حرف جر
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
فعل
الجذر: نسي
إِلَّا
except
حرف جر
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
أَنْ
that
حرف جر
أَذْكُرَهُۥ
I mention it
فعل
الجذر: ذكر
وَٱتَّخَذَ
And it took
فعل
الجذر: أخذ
سَبِيلَهُۥ
its way
اسم
الجذر: سبل
فِى
into
حرف جر
ٱلْبَحْرِ
the sea
اسم
الجذر: بحر
عَجَبًا
amazingly
اسم
الجذر: عجب

الترجمة

He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Adam: "Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Genç) “Gördün mü (bak şu işe)! Kayaya sığındığımız sırada balığı(n denize düştüğünü söylemeyi) unutmuşum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı.” demişti: O (balık), şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.

M. Pickthall · EN · public-domain