← Surah 18

18:63

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
أَرَءَيْتَ
Did you see
Verb
Root: رأي
إِذْ
when
Noun
أَوَيْنَآ
we retired
Verb
Root: أوي
إِلَى
to
Preposition
ٱلصَّخْرَةِ
the rock
Noun
Root: صخر
فَإِنِّى
Then indeed, I
Preposition
نَسِيتُ
[I] forgot
Verb
Root: نسي
ٱلْحُوتَ
the fish
Noun
Root: حوت
وَمَآ
And not
Preposition
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
Verb
Root: نسي
إِلَّا
except
Preposition
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
أَنْ
that
Preposition
أَذْكُرَهُۥ
I mention it
Verb
Root: ذكر
وَٱتَّخَذَ
And it took
Verb
Root: أخذ
سَبِيلَهُۥ
its way
Noun
Root: سبل
فِى
into
Preposition
ٱلْبَحْرِ
the sea
Noun
Root: بحر
عَجَبًا
amazingly
Noun
Root: عجب

Translation

He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Adam: "Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Genç) “Gördün mü (bak şu işe)! Kayaya sığındığımız sırada balığı(n denize düştüğünü söylemeyi) unutmuşum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı.” demişti: O (balık), şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.

M. Pickthall · EN · public-domain