← Sure 18

18:63

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

Kelime kelime

قَالَ
(Uşağı) dedi
Fiil
Kök: قول
أَرَءَيْتَ
gördün mü?
Fiil
Kök: رأي
إِذْ
vakit
İsim
أَوَيْنَآ
sığındığımız
Fiil
Kök: أوي
إِلَى
kayaya
Edat
ٱلصَّخْرَةِ
kaya
İsim
Kök: صخر
فَإِنِّى
gerçekten ben
Edat
نَسِيتُ
unuttum
Fiil
Kök: نسي
ٱلْحُوتَ
balığı
İsim
Kök: حوت
وَمَآ
fakat
Edat
أَنسَىٰنِيهُ
bana unutturmadı
Fiil
Kök: نسي
إِلَّا
başkası
Edat
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytandan
İsim
Kök: شطن
أَنْ
onu söylememi
Edat
أَذْكُرَهُۥ
ve an
Fiil
Kök: ذكر
وَٱتَّخَذَ
ve tuttu
Fiil
Kök: أخذ
سَبِيلَهُۥ
yolunu
İsim
Kök: سبل
فِى
içinde
Edat
ٱلْبَحْرِ
denizin
İsim
Kök: بحر
عَجَبًا
şaşılacak biçimde
İsim
Kök: عجب

Meal

He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Adam: "Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Genç) “Gördün mü (bak şu işe)! Kayaya sığındığımız sırada balığı(n denize düştüğünü söylemeyi) unutmuşum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı.” demişti: O (balık), şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.

M. Pickthall · EN · public-domain