← السورة 18

18:94

قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
يَٰذَا
O Dhul-qarnain
حرف جر
ٱلْقَرْنَيْنِ
O Dhul-qarnain
اسم
الجذر: قرن
إِنَّ
Indeed
حرف جر
يَأْجُوجَ
Yajuj
اسم
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
حرف جر
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
اسم
الجذر: فسد
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
فَهَلْ
So may
حرف جر
نَجْعَلُ
we make
فعل
الجذر: جعل
لَكَ
for you
حرف جر
خَرْجًا
an expenditure
اسم
الجذر: خرج
عَلَىٰٓ
[on]
حرف جر
أَن
that
حرف جر
تَجْعَلَ
you make
فعل
الجذر: جعل
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
وَبَيْنَهُمْ
and between them
اسم
الجذر: بين
سَدًّا
a barrier
اسم
الجذر: سدد

الترجمة

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(O toplum) şöyle demişti: “Ey Zülkarneyn! Şüphesiz ki Ye’cûc ve Me’cûc yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim, olur mu?”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

M. Pickthall · EN · public-domain