← السورة 19

19:46

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
أَرَاغِبٌ
Do you hate
اسم
الجذر: رغب
أَنتَ
Do you hate
اسم
عَنْ
(from)
حرف جر
ءَالِهَتِى
my gods
اسم
الجذر: أله
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
حرف جر
لَئِن
Surely, if
حرف جر
لَّمْ
not
حرف جر
تَنتَهِ
you desist
فعل
الجذر: نهي
لَأَرْجُمَنَّكَ
surely, I will stone you
فعل
الجذر: رجم
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
فعل
الجذر: هجر
مَلِيًّا
(for) a prolonged time
اسم
الجذر: ملو

الترجمة

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Babası) şöyle demişti: “Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

M. Pickthall · EN · public-domain