← السورة 2

2:109

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

كلمة بكلمة

وَدَّ
Wish[ed]
فعل
الجذر: ودد
كَثِيرٌ
many
اسم
الجذر: كثر
مِّنْ
from
حرف جر
أَهْلِ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
لَوْ
if
حرف جر
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
فعل
الجذر: ردد
مِّنۢ
from
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
اسم
الجذر: أمن
كُفَّارًا
(to) disbelievers
اسم
الجذر: كفر
حَسَدًا
(out of) jealousy
اسم
الجذر: حسد
مِّنْ
from
حرف جر
عِندِ
(of)
اسم
الجذر: عند
أَنفُسِهِم
themselves
اسم
الجذر: نفس
مِّنۢ
(even) from
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
مَا
[what]
اسم
تَبَيَّنَ
became clear
فعل
الجذر: بين
لَهُمُ
to them
حرف جر
ٱلْحَقُّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
فَٱعْفُوا۟
So forgive
فعل
الجذر: عفو
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
فعل
الجذر: صفح
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَأْتِىَ
brings
فعل
الجذر: أتي
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
بِأَمْرِهِۦٓ
His Command
اسم
الجذر: أمر
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَىٰ
on
حرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
اسم
الجذر: قدر

الترجمة

Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ehli kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kitap ehlinden çoğu, gerçek kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. (Yine de) siz Allah (onlar hakkındaki) emrini getirinceye kadar (onları) affedin; hoşgörün! Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.

M. Pickthall · EN · public-domain