← السورة 2

2:13

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
قِيلَ
it is said
فعل
الجذر: قول
لَهُمْ
to them
حرف جر
ءَامِنُوا۟
Believe
فعل
الجذر: أمن
كَمَآ
as
حرف جر
ءَامَنَ
believed
فعل
الجذر: أمن
ٱلنَّاسُ
the people
اسم
الجذر: أنس
قَالُوٓا۟
they say
فعل
الجذر: قول
أَنُؤْمِنُ
Should we believe
فعل
الجذر: أمن
كَمَآ
as
حرف جر
ءَامَنَ
believed
فعل
الجذر: أمن
ٱلسُّفَهَآءُ
the fools
اسم
الجذر: سفه
أَلَآ
Beware
حرف جر
إِنَّهُمْ
certainly they
حرف جر
هُمُ
themselves
اسم
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
اسم
الجذر: سفه
وَلَٰكِن
[and] but
حرف جر
لَّا
not
حرف جر
يَعْلَمُونَ
they know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlara: "İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara “(Şu) insanların iman ettiği gibi siz de iman edin.” dendiği zaman “Biz hiç (o) beyinsizlerin iman ettiği gibi iman eder miyiz!” derler. Dikkat edin! Beyinsizler sadece kendileridir fakat (bunu bile) bilmezler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.

M. Pickthall · EN · public-domain