← السورة 2

2:14

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
لَقُوا۟
they meet
فعل
الجذر: لقي
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ءَامَنُوا۟
believe[d]
فعل
الجذر: أمن
قَالُوٓا۟
they say
فعل
الجذر: قول
ءَامَنَّا
We believe[d]
فعل
الجذر: أمن
وَإِذَا
But when
حرف جر
خَلَوْا۟
they are alone
فعل
الجذر: خلو
إِلَىٰ
with
حرف جر
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
اسم
الجذر: شطن
قَالُوٓا۟
they say
فعل
الجذر: قول
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
مَعَكُمْ
(are) with you
اسم
إِنَّمَا
only
حرف جر
نَحْنُ
we
اسم
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers
اسم
الجذر: هزأ

الترجمة

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında “(Biz de) iman ettik.” derler. Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa “Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz.” derler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

M. Pickthall · EN · public-domain