← Surah 2

2:14

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
لَقُوا۟
they meet
Verb
Root: لقي
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
ءَامَنُوا۟
believe[d]
Verb
Root: أمن
قَالُوٓا۟
they say
Verb
Root: قول
ءَامَنَّا
We believe[d]
Verb
Root: أمن
وَإِذَا
But when
Preposition
خَلَوْا۟
they are alone
Verb
Root: خلو
إِلَىٰ
with
Preposition
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
Noun
Root: شطن
قَالُوٓا۟
they say
Verb
Root: قول
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
مَعَكُمْ
(are) with you
Noun
إِنَّمَا
only
Preposition
نَحْنُ
we
Noun
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers
Noun
Root: هزأ

Translation

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında “(Biz de) iman ettik.” derler. Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa “Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz.” derler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

M. Pickthall · EN · public-domain