← السورة 2

2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
قَسَتْ
hardened
فعل
الجذر: قسو
قُلُوبُكُم
your hearts
اسم
الجذر: قلب
مِّنۢ
from
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
ذَٰلِكَ
that
اسم
فَهِىَ
so they
حرف جر
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
اسم
الجذر: حجر
أَوْ
or
حرف جر
أَشَدُّ
stronger
اسم
الجذر: شدد
قَسْوَةً
(in) hardness
اسم
الجذر: قسو
وَإِنَّ
And indeed
حرف جر
مِنَ
from
حرف جر
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
اسم
الجذر: حجر
لَمَا
certainly (there are some) which
حرف جر
يَتَفَجَّرُ
gush forth
فعل
الجذر: فجر
مِنْهُ
from it
حرف جر
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
اسم
الجذر: نهر
وَإِنَّ
and indeed
حرف جر
مِنْهَا
from them
حرف جر
لَمَا
certainly (there are some) which
حرف جر
يَشَّقَّقُ
split
فعل
الجذر: شقق
فَيَخْرُجُ
so comes out
فعل
الجذر: خرج
مِنْهُ
from it
حرف جر
ٱلْمَآءُ
[the] water
اسم
الجذر: موه
وَإِنَّ
and indeed
حرف جر
مِنْهَا
from them
حرف جر
لَمَا
certainly (there are some) which
حرف جر
يَهْبِطُ
fall down
فعل
الجذر: هبط
مِنْ
from
حرف جر
خَشْيَةِ
fear
اسم
الجذر: خشي
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَمَا
And not
حرف جر
ٱللَّهُ
(is) Allah
اسم
الجذر: أله
بِغَٰفِلٍ
unaware
اسم
الجذر: غفل
عَمَّا
of what
حرف جر
تَعْمَلُونَ
you do
فعل
الجذر: عمل

الترجمة

Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunlardan sonra kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi hatta daha da katıdır. Şüphesiz ki taşlardan öylesi var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de var ki yarılır da ondan su çıkar. Bir kısmı da Allah’a saygı nedeniyle (yukarıdan aşağı) iner. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

M. Pickthall · EN · public-domain