← السورة 2

2:75

۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
فعل
الجذر: طمع
أَن
that
حرف جر
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
فعل
الجذر: أمن
لَكُمْ
[for] you
حرف جر
وَقَدْ
while indeed
حرف جر
كَانَ
(there) has been
فعل
الجذر: كون
فَرِيقٌ
a party
اسم
الجذر: فرق
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
فعل
الجذر: سمع
كَلَٰمَ
(the) words
اسم
الجذر: كلم
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
ثُمَّ
then
حرف جر
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
فعل
الجذر: حرف
مِنۢ
from
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
مَا
[what]
اسم
عَقَلُوهُ
they understood it
فعل
الجذر: عقل
وَهُمْ
while they
حرف جر
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onların (kitap ehlinin) size inanacaklarını mı umuyorsunuz! Oysa onlardan bir grup, Allah’ın kelamını duyarlar da iyice anladıktan sonra bilerek onu tahrif ederler(di).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

M. Pickthall · EN · public-domain