← Surah 2

2:75

۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Word by word

أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
Verb
Root: طمع
أَن
that
Preposition
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
Verb
Root: أمن
لَكُمْ
[for] you
Preposition
وَقَدْ
while indeed
Preposition
كَانَ
(there) has been
Verb
Root: كون
فَرِيقٌ
a party
Noun
Root: فرق
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
Verb
Root: سمع
كَلَٰمَ
(the) words
Noun
Root: كلم
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
ثُمَّ
then
Preposition
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
Verb
Root: حرف
مِنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
مَا
[what]
Noun
عَقَلُوهُ
they understood it
Verb
Root: عقل
وَهُمْ
while they
Preposition
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم

Translation

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onların (kitap ehlinin) size inanacaklarını mı umuyorsunuz! Oysa onlardan bir grup, Allah’ın kelamını duyarlar da iyice anladıktan sonra bilerek onu tahrif ederler(di).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

M. Pickthall · EN · public-domain