← Surah 2

2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
قَسَتْ
hardened
Verb
Root: قسو
قُلُوبُكُم
your hearts
Noun
Root: قلب
مِّنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
ذَٰلِكَ
that
Noun
فَهِىَ
so they
Preposition
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
Noun
Root: حجر
أَوْ
or
Preposition
أَشَدُّ
stronger
Noun
Root: شدد
قَسْوَةً
(in) hardness
Noun
Root: قسو
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
مِنَ
from
Preposition
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
Noun
Root: حجر
لَمَا
certainly (there are some) which
Preposition
يَتَفَجَّرُ
gush forth
Verb
Root: فجر
مِنْهُ
from it
Preposition
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
Noun
Root: نهر
وَإِنَّ
and indeed
Preposition
مِنْهَا
from them
Preposition
لَمَا
certainly (there are some) which
Preposition
يَشَّقَّقُ
split
Verb
Root: شقق
فَيَخْرُجُ
so comes out
Verb
Root: خرج
مِنْهُ
from it
Preposition
ٱلْمَآءُ
[the] water
Noun
Root: موه
وَإِنَّ
and indeed
Preposition
مِنْهَا
from them
Preposition
لَمَا
certainly (there are some) which
Preposition
يَهْبِطُ
fall down
Verb
Root: هبط
مِنْ
from
Preposition
خَشْيَةِ
fear
Noun
Root: خشي
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَمَا
And not
Preposition
ٱللَّهُ
(is) Allah
Noun
Root: أله
بِغَٰفِلٍ
unaware
Noun
Root: غفل
عَمَّا
of what
Preposition
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل

Translation

Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunlardan sonra kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi hatta daha da katıdır. Şüphesiz ki taşlardan öylesi var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de var ki yarılır da ondan su çıkar. Bir kısmı da Allah’a saygı nedeniyle (yukarıdan aşağı) iner. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

M. Pickthall · EN · public-domain