← Sure 2

2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra yine
Edat
قَسَتْ
katılaştı
Fiil
Kök: قسو
قُلُوبُكُم
kalbleriniz
İsim
Kök: قلب
مِّنۢ
ardından
Edat
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
ذَٰلِكَ
bunun
İsim
فَهِىَ
şimdi onlar
Edat
كَٱلْحِجَارَةِ
taş gibi
İsim
Kök: حجر
أَوْ
hatta
Edat
أَشَدُّ
daha da
İsim
Kök: شدد
قَسْوَةً
katıdır
İsim
Kök: قسو
وَإِنَّ
çünkü
Edat
مِنَ
öyle taş
Edat
ٱلْحِجَارَةِ
taş
İsim
Kök: حجر
لَمَا
var ki
Edat
يَتَفَجَّرُ
fışkırır
Fiil
Kök: فجر
مِنْهُ
içinden
Edat
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
İsim
Kök: نهر
وَإِنَّ
ve şüphesiz
Edat
مِنْهَا
öylesi de
Edat
لَمَا
var ki
Edat
يَشَّقَّقُ
çatlayıverir de
Fiil
Kök: شقق
فَيَخْرُجُ
çıkar
Fiil
Kök: خرج
مِنْهُ
ondan
Edat
ٱلْمَآءُ
su
İsim
Kök: موه
وَإِنَّ
ve şüphesiz
Edat
مِنْهَا
ondan
Edat
لَمَا
öylesi de var ki
Edat
يَهْبِطُ
aşağı yuvarlanır
Fiil
Kök: هبط
مِنْ
korkusundan
Edat
خَشْيَةِ
korkarak
İsim
Kök: خشي
ٱللَّهِ
Allah
İsim
Kök: أله
وَمَا
ve değildir
Edat
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
بِغَٰفِلٍ
gafil
İsim
Kök: غفل
عَمَّا
yaptıklarınızdan
Edat
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل

Meal

Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunlardan sonra kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi hatta daha da katıdır. Şüphesiz ki taşlardan öylesi var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de var ki yarılır da ondan su çıkar. Bir kısmı da Allah’a saygı nedeniyle (yukarıdan aşağı) iner. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

M. Pickthall · EN · public-domain