← السورة 3

3:69

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

كلمة بكلمة

وَدَّت
Wished
فعل
الجذر: ودد
طَّآئِفَةٌ
a group
اسم
الجذر: طوف
مِّنْ
from
حرف جر
أَهْلِ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
لَوْ
if
حرف جر
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
فعل
الجذر: ضلل
وَمَا
and not
حرف جر
يُضِلُّونَ
they lead astray
فعل
الجذر: ضلل
إِلَّآ
except
حرف جر
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
وَمَا
and not
حرف جر
يَشْعُرُونَ
they perceive
فعل
الجذر: شعر

الترجمة

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kitap ehlinden bir kısmı, sizi saptırmak istemişlerdi. (Oysa) onlar sadece kendilerini saptırırlar ve farkına (bile) varmazlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

M. Pickthall · EN · public-domain