← السورة 32

32:27

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ

كلمة بكلمة

أَوَلَمْ
Do not
اسم
يَرَوْا۟
they see
فعل
الجذر: رأي
أَنَّا
that We
حرف جر
نَسُوقُ
drive
فعل
الجذر: سوق
ٱلْمَآءَ
water
اسم
الجذر: موه
إِلَى
to
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
اسم
الجذر: جرز
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
فعل
الجذر: خرج
بِهِۦ
thereby
حرف جر
زَرْعًا
crops
اسم
الجذر: زرع
تَأْكُلُ
eat
فعل
الجذر: أكل
مِنْهُ
from it
حرف جر
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
اسم
الجذر: نعم
وَأَنفُسُهُمْ
and they themselves
اسم
الجذر: نفس
أَفَلَا
Then do not
اسم
يُبْصِرُونَ
they see
فعل
الجذر: بصر

الترجمة

And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ya hiç görmediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hâlâ gözlerini açmayacaklar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yemekte oldukları ekini çıkarmakta olduğumuzu da mı düşünmediler? (Gerçeği) görmezler mi?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?

M. Pickthall · EN · public-domain