← السورة 33

33:51

۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

كلمة بكلمة

تُرْجِى
You may defer
فعل
الجذر: رجو
مَن
whom
اسم
تَشَآءُ
you will
فعل
الجذر: شيأ
مِنْهُنَّ
of them
حرف جر
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
فعل
الجذر: أوي
إِلَيْكَ
to yourself
حرف جر
مَن
whom
اسم
تَشَآءُ
you will
فعل
الجذر: شيأ
وَمَنِ
And whoever
حرف جر
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
فعل
الجذر: بغي
مِمَّنْ
of those whom
حرف جر
عَزَلْتَ
you (had) set aside
فعل
الجذر: عزل
فَلَا
then (there is) no
حرف جر
جُنَاحَ
blame
اسم
الجذر: جنح
عَلَيْكَ
upon you
حرف جر
ذَٰلِكَ
That
اسم
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
اسم
الجذر: دنو
أَن
that
حرف جر
تَقَرَّ
may be cooled
فعل
الجذر: قرر
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
اسم
الجذر: عين
وَلَا
and not
حرف جر
يَحْزَنَّ
they grieve
فعل
الجذر: حزن
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
فعل
الجذر: رضو
بِمَآ
with what
حرف جر
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
فعل
الجذر: أتي
كُلُّهُنَّ
all of them
اسم
الجذر: كلل
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
مَا
what
اسم
فِى
(is) in
حرف جر
قُلُوبِكُمْ
your hearts
اسم
الجذر: قلب
وَكَانَ
And Allah is
فعل
الجذر: كون
ٱللَّهُ
And Allah is
اسم
الجذر: أله
عَلِيمًا
All-Knower
اسم
الجذر: علم
حَلِيمًا
Most Forbearing
اسم
الجذر: حلم

الترجمة

Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. (Bir süre) ayrı kaldığın (hanımlar)ından (yolculuğa çıkarken gelmelerini) istemende sana herhangi bir vebal yoktur. Böyle (yapman), onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, hoşgörülüdür.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.

M. Pickthall · EN · public-domain