← Surah 33

33:51

۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

Word by word

تُرْجِى
You may defer
Verb
Root: رجو
مَن
whom
Noun
تَشَآءُ
you will
Verb
Root: شيأ
مِنْهُنَّ
of them
Preposition
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
Verb
Root: أوي
إِلَيْكَ
to yourself
Preposition
مَن
whom
Noun
تَشَآءُ
you will
Verb
Root: شيأ
وَمَنِ
And whoever
Preposition
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
Verb
Root: بغي
مِمَّنْ
of those whom
Preposition
عَزَلْتَ
you (had) set aside
Verb
Root: عزل
فَلَا
then (there is) no
Preposition
جُنَاحَ
blame
Noun
Root: جنح
عَلَيْكَ
upon you
Preposition
ذَٰلِكَ
That
Noun
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
Noun
Root: دنو
أَن
that
Preposition
تَقَرَّ
may be cooled
Verb
Root: قرر
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
Noun
Root: عين
وَلَا
and not
Preposition
يَحْزَنَّ
they grieve
Verb
Root: حزن
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
Verb
Root: رضو
بِمَآ
with what
Preposition
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
Verb
Root: أتي
كُلُّهُنَّ
all of them
Noun
Root: كلل
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
يَعْلَمُ
knows
Verb
Root: علم
مَا
what
Noun
فِى
(is) in
Preposition
قُلُوبِكُمْ
your hearts
Noun
Root: قلب
وَكَانَ
And Allah is
Verb
Root: كون
ٱللَّهُ
And Allah is
Noun
Root: أله
عَلِيمًا
All-Knower
Noun
Root: علم
حَلِيمًا
Most Forbearing
Noun
Root: حلم

Translation

Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. (Bir süre) ayrı kaldığın (hanımlar)ından (yolculuğa çıkarken gelmelerini) istemende sana herhangi bir vebal yoktur. Böyle (yapman), onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, hoşgörülüdür.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.

M. Pickthall · EN · public-domain