← السورة 36

36:66

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
نَشَآءُ
We willed
فعل
الجذر: شيأ
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
فعل
الجذر: طمس
عَلَىٰٓ
[over]
حرف جر
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
اسم
الجذر: عين
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
فعل
الجذر: سبق
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
اسم
الجذر: صرط
فَأَنَّىٰ
then how
حرف جر
يُبْصِرُونَ
(could) they see
فعل
الجذر: بصر

الترجمة

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dileseydik gözlerini elbette silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

M. Pickthall · EN · public-domain