← السورة 4

4:143

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
اسم
الجذر: ذبذب
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
ذَٰلِكَ
that
اسم
لَآ
not
حرف جر
إِلَىٰ
to
حرف جر
هَٰٓؤُلَآءِ
these
حرف جر
وَلَآ
and not
حرف جر
إِلَىٰ
to
حرف جر
هَٰٓؤُلَآءِ
those
حرف جر
وَمَن
And whoever
حرف جر
يُضْلِلِ
has been lead astray
فعل
الجذر: ضلل
ٱللَّهُ
(by) Allah
اسم
الجذر: أله
فَلَن
then never
حرف جر
تَجِدَ
you will find
فعل
الجذر: وجد
لَهُۥ
for him
حرف جر
سَبِيلًا
a way
اسم
الجذر: سبل

الترجمة

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (yakınlar) ne de bunlara! Allah’ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

M. Pickthall · EN · public-domain