← Surah 4

4:143

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

Word by word

مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
Noun
Root: ذبذب
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
ذَٰلِكَ
that
Noun
لَآ
not
Preposition
إِلَىٰ
to
Preposition
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Preposition
وَلَآ
and not
Preposition
إِلَىٰ
to
Preposition
هَٰٓؤُلَآءِ
those
Preposition
وَمَن
And whoever
Preposition
يُضْلِلِ
has been lead astray
Verb
Root: ضلل
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
فَلَن
then never
Preposition
تَجِدَ
you will find
Verb
Root: وجد
لَهُۥ
for him
Preposition
سَبِيلًا
a way
Noun
Root: سبل

Translation

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (yakınlar) ne de bunlara! Allah’ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

M. Pickthall · EN · public-domain