← السورة 4

4:60

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

كلمة بكلمة

أَلَمْ
Do not
اسم
تَرَ
you see
فعل
الجذر: رأي
إِلَى
[towards]
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
يَزْعُمُونَ
claim
فعل
الجذر: زعم
أَنَّهُمْ
that they
حرف جر
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
بِمَآ
in what
حرف جر
أُنزِلَ
(is) revealed
فعل
الجذر: نزل
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
وَمَآ
and what
حرف جر
أُنزِلَ
was revealed
فعل
الجذر: نزل
مِن
from
حرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
يُرِيدُونَ
They wish
فعل
الجذر: رود
أَن
to
حرف جر
يَتَحَاكَمُوٓا۟
go for judgment
فعل
الجذر: حكم
إِلَى
to
حرف جر
ٱلطَّٰغُوتِ
the false deities
اسم
الجذر: طغي
وَقَدْ
and surely
حرف جر
أُمِرُوٓا۟
they were ordered
فعل
الجذر: أمر
أَن
to
حرف جر
يَكْفُرُوا۟
reject
فعل
الجذر: كفر
بِهِۦ
[with] it
حرف جر
وَيُرِيدُ
And wishes
فعل
الجذر: رود
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
أَن
to
حرف جر
يُضِلَّهُمْ
mislead them
فعل
الجذر: ضلل
ضَلَٰلًۢا
astray
اسم
الجذر: ضلل
بَعِيدًا
far away
اسم
الجذر: بعد

الترجمة

Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Onu inkâr etmeleri emredilmiş olduğu hâlde Tağut’un (azgınlık edenin) önünde mahkemeleşmek istiyorlar. (Oysa) şeytan onları tamamen saptırmak istiyor.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

M. Pickthall · EN · public-domain