← Surah 4

4:60

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

Word by word

أَلَمْ
Do not
Noun
تَرَ
you see
Verb
Root: رأي
إِلَى
[towards]
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
يَزْعُمُونَ
claim
Verb
Root: زعم
أَنَّهُمْ
that they
Preposition
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
بِمَآ
in what
Preposition
أُنزِلَ
(is) revealed
Verb
Root: نزل
إِلَيْكَ
to you
Preposition
وَمَآ
and what
Preposition
أُنزِلَ
was revealed
Verb
Root: نزل
مِن
from
Preposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
يُرِيدُونَ
They wish
Verb
Root: رود
أَن
to
Preposition
يَتَحَاكَمُوٓا۟
go for judgment
Verb
Root: حكم
إِلَى
to
Preposition
ٱلطَّٰغُوتِ
the false deities
Noun
Root: طغي
وَقَدْ
and surely
Preposition
أُمِرُوٓا۟
they were ordered
Verb
Root: أمر
أَن
to
Preposition
يَكْفُرُوا۟
reject
Verb
Root: كفر
بِهِۦ
[with] it
Preposition
وَيُرِيدُ
And wishes
Verb
Root: رود
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
أَن
to
Preposition
يُضِلَّهُمْ
mislead them
Verb
Root: ضلل
ضَلَٰلًۢا
astray
Noun
Root: ضلل
بَعِيدًا
far away
Noun
Root: بعد

Translation

Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Onu inkâr etmeleri emredilmiş olduğu hâlde Tağut’un (azgınlık edenin) önünde mahkemeleşmek istiyorlar. (Oysa) şeytan onları tamamen saptırmak istiyor.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

M. Pickthall · EN · public-domain