← Sure 4

4:60

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

Kelime kelime

أَلَمْ
görmedin mi
İsim
تَرَ
görseler
Fiil
Kök: رأي
إِلَى
kimseleri
Edat
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
يَزْعُمُونَ
zanneden(leri)
Fiil
Kök: زعم
أَنَّهُمْ
sadece kendilerinin
Edat
ءَامَنُوا۟
inandıklarını
Fiil
Kök: أمن
بِمَآ
şeylere
Edat
أُنزِلَ
indirilene
Fiil
Kök: نزل
إِلَيْكَ
sana
Edat
وَمَآ
ve şeylere
Edat
أُنزِلَ
indirilene
Fiil
Kök: نزل
مِن
ve senden önce
Edat
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
يُرِيدُونَ
istiyorlar
Fiil
Kök: رود
أَن
hakem olarak başvurmak
Edat
يَتَحَاكَمُوٓا۟
hüküm için gitmek
Fiil
Kök: حكم
إِلَى
tağuta
Edat
ٱلطَّٰغُوتِ
tağut
İsim
Kök: طغي
وَقَدْ
oysa
Edat
أُمِرُوٓا۟
emredilmişti
Fiil
Kök: أمر
أَن
inkar etmeleri
Edat
يَكْفُرُوا۟
inkar etmek
Fiil
Kök: كفر
بِهِۦ
onu
Edat
وَيُرِيدُ
ve istiyor
Fiil
Kök: رود
ٱلشَّيْطَٰنُ
Şeytan da
İsim
Kök: شطن
أَن
onları saptırmak
Edat
يُضِلَّهُمْ
şaşırtır
Fiil
Kök: ضلل
ضَلَٰلًۢا
sapkınlıkla
İsim
Kök: ضلل
بَعِيدًا
iyice
İsim
Kök: بعد

Meal

Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Onu inkâr etmeleri emredilmiş olduğu hâlde Tağut’un (azgınlık edenin) önünde mahkemeleşmek istiyorlar. (Oysa) şeytan onları tamamen saptırmak istiyor.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

M. Pickthall · EN · public-domain