← السورة 4

4:77

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

كلمة بكلمة

أَلَمْ
Have not
اسم
تَرَ
you seen
فعل
الجذر: رأي
إِلَى
[towards]
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
قِيلَ
(when) it was said
فعل
الجذر: قول
لَهُمْ
to them
حرف جر
كُفُّوٓا۟
Restrain
فعل
الجذر: كفف
أَيْدِيَكُمْ
your hands
اسم
الجذر: يدي
وَأَقِيمُوا۟
and establish
فعل
الجذر: قوم
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
وَءَاتُوا۟
and give
فعل
الجذر: أتي
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
اسم
الجذر: زكو
فَلَمَّا
Then when
حرف جر
كُتِبَ
was ordained
فعل
الجذر: كتب
عَلَيْهِمُ
on them
حرف جر
ٱلْقِتَالُ
the fighting
اسم
الجذر: قتل
إِذَا
then
حرف جر
فَرِيقٌ
a group
اسم
الجذر: فرق
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
يَخْشَوْنَ
[they] fear
فعل
الجذر: خشي
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
اسم
الجذر: خشي
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
أَوْ
or
حرف جر
أَشَدَّ
more intense
اسم
الجذر: شدد
خَشْيَةً
fear
اسم
الجذر: خشي
وَقَالُوا۟
and they said
فعل
الجذر: قول
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
لِمَ
why
حرف جر
كَتَبْتَ
have You ordained
فعل
الجذر: كتب
عَلَيْنَا
upon us
حرف جر
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting
اسم
الجذر: قتل
لَوْلَآ
Why not
حرف جر
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
فعل
الجذر: أخر
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
أَجَلٍ
a term
اسم
الجذر: أجل
قَرِيبٍ
near
اسم
الجذر: قرب
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
مَتَٰعُ
Enjoyment
اسم
الجذر: متع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
قَلِيلٌ
(is) little
اسم
الجذر: قلل
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
خَيْرٌ
(is) better
اسم
الجذر: خير
لِّمَنِ
for whoever
حرف جر
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
فعل
الجذر: وقي
وَلَا
and not
حرف جر
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
فعل
الجذر: ظلم
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
اسم
الجذر: فتل

الترجمة

Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kendilerine, "Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın da biraz daha yaşasaydık?" derler. Onlara de ki: "Dünya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kendilerine “Ellerinizi (savaştan) çekin; namazı kılın ve zekâtı verin!” denen kişileri görmedin mi? Onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir grup hemen Allah’tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da “Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. (Onlara) de ki: “Dünyanın geçimliği (hayatı) azdır; takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret hayırlı olandır. En küçük bir haksızlığa da uğratılmayacaksınız.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.

M. Pickthall · EN · public-domain