← Surah 4

4:77

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Word by word

أَلَمْ
Have not
Noun
تَرَ
you seen
Verb
Root: رأي
إِلَى
[towards]
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
قِيلَ
(when) it was said
Verb
Root: قول
لَهُمْ
to them
Preposition
كُفُّوٓا۟
Restrain
Verb
Root: كفف
أَيْدِيَكُمْ
your hands
Noun
Root: يدي
وَأَقِيمُوا۟
and establish
Verb
Root: قوم
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
Noun
Root: صلو
وَءَاتُوا۟
and give
Verb
Root: أتي
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
Noun
Root: زكو
فَلَمَّا
Then when
Preposition
كُتِبَ
was ordained
Verb
Root: كتب
عَلَيْهِمُ
on them
Preposition
ٱلْقِتَالُ
the fighting
Noun
Root: قتل
إِذَا
then
Preposition
فَرِيقٌ
a group
Noun
Root: فرق
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
يَخْشَوْنَ
[they] fear
Verb
Root: خشي
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
Noun
Root: خشي
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
أَوْ
or
Preposition
أَشَدَّ
more intense
Noun
Root: شدد
خَشْيَةً
fear
Noun
Root: خشي
وَقَالُوا۟
and they said
Verb
Root: قول
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
لِمَ
why
Preposition
كَتَبْتَ
have You ordained
Verb
Root: كتب
عَلَيْنَا
upon us
Preposition
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting
Noun
Root: قتل
لَوْلَآ
Why not
Preposition
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
Verb
Root: أخر
إِلَىٰٓ
to
Preposition
أَجَلٍ
a term
Noun
Root: أجل
قَرِيبٍ
near
Noun
Root: قرب
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
مَتَٰعُ
Enjoyment
Noun
Root: متع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
قَلِيلٌ
(is) little
Noun
Root: قلل
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
Noun
Root: أخر
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
لِّمَنِ
for whoever
Preposition
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
Verb
Root: وقي
وَلَا
and not
Preposition
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
Verb
Root: ظلم
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
Noun
Root: فتل

Translation

Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kendilerine, "Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın da biraz daha yaşasaydık?" derler. Onlara de ki: "Dünya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kendilerine “Ellerinizi (savaştan) çekin; namazı kılın ve zekâtı verin!” denen kişileri görmedin mi? Onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir grup hemen Allah’tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da “Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. (Onlara) de ki: “Dünyanın geçimliği (hayatı) azdır; takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret hayırlı olandır. En küçük bir haksızlığa da uğratılmayacaksınız.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.

M. Pickthall · EN · public-domain