← السورة 49

49:11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe
اسم
الجذر: أيي
ٱلَّذِينَ
O you who believe
اسم
ءَامَنُوا۟
O you who believe
فعل
الجذر: أمن
لَا
(Let) not
حرف جر
يَسْخَرْ
ridicule
فعل
الجذر: سخر
قَوْمٌ
a people
اسم
الجذر: قوم
مِّن
[of]
حرف جر
قَوْمٍ
(another) people
اسم
الجذر: قوم
عَسَىٰٓ
perhaps
فعل
الجذر: عسي
أَن
that
حرف جر
يَكُونُوا۟
they may be
فعل
الجذر: كون
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
مِّنْهُمْ
than them
حرف جر
وَلَا
and (let) not
حرف جر
نِسَآءٌ
women
اسم
الجذر: نسو
مِّن
[of]
حرف جر
نِّسَآءٍ
(other) women
اسم
الجذر: نسو
عَسَىٰٓ
perhaps
فعل
الجذر: عسي
أَن
that
حرف جر
يَكُنَّ
they may be
فعل
الجذر: كون
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
مِّنْهُنَّ
than them
حرف جر
وَلَا
And (do) not
حرف جر
تَلْمِزُوٓا۟
insult
فعل
الجذر: لمز
أَنفُسَكُمْ
yourselves
اسم
الجذر: نفس
وَلَا
and (do) not
حرف جر
تَنَابَزُوا۟
call each other
فعل
الجذر: نبز
بِٱلْأَلْقَٰبِ
by nicknames
اسم
الجذر: لقب
بِئْسَ
Wretched is
فعل
الجذر: بأس
ٱلِٱسْمُ
the name
اسم
الجذر: سمو
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
اسم
الجذر: فسق
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
اسم
الجذر: أمن
وَمَن
And whoever
حرف جر
لَّمْ
(does) not
حرف جر
يَتُبْ
repent
فعل
الجذر: توب
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
حرف جر
هُمُ
they
اسم
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم

الترجمة

O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin! Belki onlar (alay edilenler), kendilerinden (alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla alay etmesin! Belki onlar (alay edilen kadınlar), kendilerinden (alay eden kadınlardan) daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın (aşağılamayın); birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın! İmandan sonra yoldan çıkmak (anlamındaki kelime) ne kötü bir isimdir! Kim tevbe etmezse işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain