← Surah 49

49:11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe
Noun
Root: أيي
ٱلَّذِينَ
O you who believe
Noun
ءَامَنُوا۟
O you who believe
Verb
Root: أمن
لَا
(Let) not
Preposition
يَسْخَرْ
ridicule
Verb
Root: سخر
قَوْمٌ
a people
Noun
Root: قوم
مِّن
[of]
Preposition
قَوْمٍ
(another) people
Noun
Root: قوم
عَسَىٰٓ
perhaps
Verb
Root: عسي
أَن
that
Preposition
يَكُونُوا۟
they may be
Verb
Root: كون
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
مِّنْهُمْ
than them
Preposition
وَلَا
and (let) not
Preposition
نِسَآءٌ
women
Noun
Root: نسو
مِّن
[of]
Preposition
نِّسَآءٍ
(other) women
Noun
Root: نسو
عَسَىٰٓ
perhaps
Verb
Root: عسي
أَن
that
Preposition
يَكُنَّ
they may be
Verb
Root: كون
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
مِّنْهُنَّ
than them
Preposition
وَلَا
And (do) not
Preposition
تَلْمِزُوٓا۟
insult
Verb
Root: لمز
أَنفُسَكُمْ
yourselves
Noun
Root: نفس
وَلَا
and (do) not
Preposition
تَنَابَزُوا۟
call each other
Verb
Root: نبز
بِٱلْأَلْقَٰبِ
by nicknames
Noun
Root: لقب
بِئْسَ
Wretched is
Verb
Root: بأس
ٱلِٱسْمُ
the name
Noun
Root: سمو
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
Noun
Root: فسق
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
Noun
Root: أمن
وَمَن
And whoever
Preposition
لَّمْ
(does) not
Preposition
يَتُبْ
repent
Verb
Root: توب
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
هُمُ
they
Noun
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم

Translation

O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin! Belki onlar (alay edilenler), kendilerinden (alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla alay etmesin! Belki onlar (alay edilen kadınlar), kendilerinden (alay eden kadınlardan) daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın (aşağılamayın); birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın! İmandan sonra yoldan çıkmak (anlamındaki kelime) ne kötü bir isimdir! Kim tevbe etmezse işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain