← السورة 6

6:158

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

كلمة بكلمة

هَلْ
Are
حرف جر
يَنظُرُونَ
they waiting
فعل
الجذر: نظر
إِلَّآ
except
حرف جر
أَن
that
حرف جر
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
فعل
الجذر: أتي
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
أَوْ
or
حرف جر
يَأْتِىَ
comes
فعل
الجذر: أتي
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
أَوْ
or
حرف جر
يَأْتِىَ
comes
فعل
الجذر: أتي
بَعْضُ
some (of)
اسم
الجذر: بعض
ءَايَٰتِ
(the) Signs
اسم
الجذر: أيي
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
يَوْمَ
(The) Day
اسم
الجذر: يوم
يَأْتِى
(when) comes
فعل
الجذر: أتي
بَعْضُ
some (of)
اسم
الجذر: بعض
ءَايَٰتِ
(the) Signs
اسم
الجذر: أيي
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
لَا
not
حرف جر
يَنفَعُ
will benefit
فعل
الجذر: نفع
نَفْسًا
a soul
اسم
الجذر: نفس
إِيمَٰنُهَا
its faith
اسم
الجذر: أمن
لَمْ
not
حرف جر
تَكُنْ
(if) it had
فعل
الجذر: كون
ءَامَنَتْ
believed
فعل
الجذر: أمن
مِن
from
حرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
أَوْ
or
حرف جر
كَسَبَتْ
earned
فعل
الجذر: كسب
فِىٓ
through
حرف جر
إِيمَٰنِهَا
its faith
اسم
الجذر: أمن
خَيْرًا
any good
اسم
الجذر: خير
قُلِ
Say
فعل
الجذر: قول
ٱنتَظِرُوٓا۟
Wait
فعل
الجذر: نظر
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait
اسم
الجذر: نظر

الترجمة

Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar ille de kendilerine meleklerin veya Rabbinin (azap emrinin) gelmesini veya Rabbinin bazı delillerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldiği gün, önceden inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir yarar sağlamaz. De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.

M. Pickthall · EN · public-domain