← Surah 6

6:158

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Word by word

هَلْ
Are
Preposition
يَنظُرُونَ
they waiting
Verb
Root: نظر
إِلَّآ
except
Preposition
أَن
that
Preposition
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
Verb
Root: أتي
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Noun
Root: ملك
أَوْ
or
Preposition
يَأْتِىَ
comes
Verb
Root: أتي
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
أَوْ
or
Preposition
يَأْتِىَ
comes
Verb
Root: أتي
بَعْضُ
some (of)
Noun
Root: بعض
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Noun
Root: أيي
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
يَوْمَ
(The) Day
Noun
Root: يوم
يَأْتِى
(when) comes
Verb
Root: أتي
بَعْضُ
some (of)
Noun
Root: بعض
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Noun
Root: أيي
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
لَا
not
Preposition
يَنفَعُ
will benefit
Verb
Root: نفع
نَفْسًا
a soul
Noun
Root: نفس
إِيمَٰنُهَا
its faith
Noun
Root: أمن
لَمْ
not
Preposition
تَكُنْ
(if) it had
Verb
Root: كون
ءَامَنَتْ
believed
Verb
Root: أمن
مِن
from
Preposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
أَوْ
or
Preposition
كَسَبَتْ
earned
Verb
Root: كسب
فِىٓ
through
Preposition
إِيمَٰنِهَا
its faith
Noun
Root: أمن
خَيْرًا
any good
Noun
Root: خير
قُلِ
Say
Verb
Root: قول
ٱنتَظِرُوٓا۟
Wait
Verb
Root: نظر
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait
Noun
Root: نظر

Translation

Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar ille de kendilerine meleklerin veya Rabbinin (azap emrinin) gelmesini veya Rabbinin bazı delillerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldiği gün, önceden inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir yarar sağlamaz. De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.

M. Pickthall · EN · public-domain