← السورة 6

6:91

وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
قَدَرُوا۟
they appraised
فعل
الجذر: قدر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
حَقَّ
(with) true
اسم
الجذر: حقق
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
اسم
الجذر: قدر
إِذْ
when
اسم
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
مَآ
Not
حرف جر
أَنزَلَ
revealed
فعل
الجذر: نزل
ٱللَّهُ
(by) Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَىٰ
on
حرف جر
بَشَرٍ
a human being
اسم
الجذر: بشر
مِّن
[of]
حرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
مَنْ
Who
اسم
أَنزَلَ
revealed
فعل
الجذر: نزل
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
اسم
الجذر: كتب
ٱلَّذِى
which
اسم
جَآءَ
brought
فعل
الجذر: جيأ
بِهِۦ
[it]
حرف جر
مُوسَىٰ
Musa
اسم
نُورًا
(as) a light
اسم
الجذر: نور
وَهُدًى
and guidance
اسم
الجذر: هدي
لِّلنَّاسِ
for the people
اسم
الجذر: أنس
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
فعل
الجذر: جعل
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
اسم
الجذر: قرطس
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
فعل
الجذر: بدو
وَتُخْفُونَ
and you conceal
فعل
الجذر: خفي
كَثِيرًا
much (of it)
اسم
الجذر: كثر
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
فعل
الجذر: علم
مَّا
what
اسم
لَمْ
not
حرف جر
تَعْلَمُوٓا۟
knew
فعل
الجذر: علم
أَنتُمْ
you
اسم
وَلَآ
and not
حرف جر
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers
اسم
الجذر: أبو
قُلِ
Say
فعل
الجذر: قول
ٱللَّهُ
Allah (revealed it)
اسم
الجذر: أله
ثُمَّ
Then
حرف جر
ذَرْهُمْ
leave them
فعل
الجذر: وذر
فِى
in
حرف جر
خَوْضِهِمْ
their discourse
اسم
الجذر: خوض
يَلْعَبُونَ
playing
فعل
الجذر: لعب

الترجمة

No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar: "Allah insanlara hiçbir şey göndermemiştir" demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak üzere getirdiği, sizin parça parça kâğıtlara çevirdiğiniz, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim gönderdi? (Onlara karşı sen) "Allah" de. Sonra onları bırak, boş laflara dalarak oyalansınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(İnkârcılar) Allah’ı gerektiği gibi tanımadılar; çünkü “Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir!” demişlerdi. De ki: “Musa’nın insanlara bir nûr (ışık) ve rehber olarak getirdiği, kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıkladığınız, çoğunu gizlediğiniz ve sizin de atalarınızın da bilemediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?” De ki: “(Kitabı da indiren) Allah’tır; sonra onları bırak, daldıkları batılda oyalansınlar!”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.

M. Pickthall · EN · public-domain