← Surah 6

6:91

وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
قَدَرُوا۟
they appraised
Verb
Root: قدر
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
حَقَّ
(with) true
Noun
Root: حقق
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
Noun
Root: قدر
إِذْ
when
Noun
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
مَآ
Not
Preposition
أَنزَلَ
revealed
Verb
Root: نزل
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
عَلَىٰ
on
Preposition
بَشَرٍ
a human being
Noun
Root: بشر
مِّن
[of]
Preposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
مَنْ
Who
Noun
أَنزَلَ
revealed
Verb
Root: نزل
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
ٱلَّذِى
which
Noun
جَآءَ
brought
Verb
Root: جيأ
بِهِۦ
[it]
Preposition
مُوسَىٰ
Musa
Noun
نُورًا
(as) a light
Noun
Root: نور
وَهُدًى
and guidance
Noun
Root: هدي
لِّلنَّاسِ
for the people
Noun
Root: أنس
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
Verb
Root: جعل
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
Noun
Root: قرطس
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
Verb
Root: بدو
وَتُخْفُونَ
and you conceal
Verb
Root: خفي
كَثِيرًا
much (of it)
Noun
Root: كثر
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
Verb
Root: علم
مَّا
what
Noun
لَمْ
not
Preposition
تَعْلَمُوٓا۟
knew
Verb
Root: علم
أَنتُمْ
you
Noun
وَلَآ
and not
Preposition
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers
Noun
Root: أبو
قُلِ
Say
Verb
Root: قول
ٱللَّهُ
Allah (revealed it)
Noun
Root: أله
ثُمَّ
Then
Preposition
ذَرْهُمْ
leave them
Verb
Root: وذر
فِى
in
Preposition
خَوْضِهِمْ
their discourse
Noun
Root: خوض
يَلْعَبُونَ
playing
Verb
Root: لعب

Translation

No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar: "Allah insanlara hiçbir şey göndermemiştir" demekle, Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar. De ki: Musa'nın insanlara aydınlık ve hidayet olmak üzere getirdiği, sizin parça parça kâğıtlara çevirdiğiniz, bir kısmını belli ettiğiniz, birçoğunu gizlediğiniz; sizinle babalarınızın, sayesinde bilmediğiniz birçok şeyleri öğrendiğiniz Kitab'ı kim gönderdi? (Onlara karşı sen) "Allah" de. Sonra onları bırak, boş laflara dalarak oyalansınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(İnkârcılar) Allah’ı gerektiği gibi tanımadılar; çünkü “Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir!” demişlerdi. De ki: “Musa’nın insanlara bir nûr (ışık) ve rehber olarak getirdiği, kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıkladığınız, çoğunu gizlediğiniz ve sizin de atalarınızın da bilemediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?” De ki: “(Kitabı da indiren) Allah’tır; sonra onları bırak, daldıkları batılda oyalansınlar!”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.

M. Pickthall · EN · public-domain