← Surah 6

6:92

وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Word by word

وَهَٰذَا
And this
Preposition
كِتَٰبٌ
(is) a Book
Noun
Root: كتب
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
Verb
Root: نزل
مُبَارَكٌ
blessed
Noun
Root: برك
مُّصَدِّقُ
confirming
Noun
Root: صدق
ٱلَّذِى
which
Noun
بَيْنَ
(came) before
Noun
Root: بين
يَدَيْهِ
its hands
Noun
Root: يدي
وَلِتُنذِرَ
so that you may warn
Verb
Root: نذر
أُمَّ
(the) mother
Noun
Root: أمم
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
Noun
Root: قري
وَمَنْ
and who
Preposition
حَوْلَهَا
(are) around it
Noun
Root: حول
وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
Noun
Root: أخر
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
بِهِۦ
in it
Preposition
وَهُمْ
and they
Preposition
عَلَىٰ
over
Preposition
صَلَاتِهِمْ
their prayers
Noun
Root: صلو
يُحَافِظُونَ
(are) guarding
Verb
Root: حفظ

Translation

And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bu Kitap (Kur'ân), kendinden önceki kitapları tasdik eden, şehirler anası (Mekke) halkını ve çevresindeki bütün insanlığı uyarman için indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahiret gününe iman edenler bu Kitab'a da iman ederler ve onlar namazlarına da devamlıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bu (Kur’an), şehirlerin anasını (Mekke'yi) ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı bereket kaynağı bir kitaptır. Ahirete inananlar buna (Kur’an’a) da inanırlar ve onlar salât(lar)ına (ibadetlerini yapmaya) devam ederler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship.

M. Pickthall · EN · public-domain